Monday, April 28, 2008
Counting the (H)omer...
Downtown Seder: the last word on Pesach?
Friday, April 25, 2008
Dayeinu!
Ok, folks, we're in the home stretch and I've saved the best for last. To get us in the mood for Mike Hammerman's extraordinary Dayeinu (see below), here are a couple of my favorite Dayeinu instrumentals:
Wednesday, April 23, 2008
Had enough matzah yet?
We're halfway through Chag Ha-Pesach, and our over-consumption of white flour is beginning to have an effect on the internal organs. (They do sell whole wheat matzah, which isn't bad, but we never seem to be able to stock enough of it to last through the week.) So, to help get you through the next few days with a smile, here are a few 'Songs you never learned in shul' relating to - what else? - the Bread of Affliction:
Thursday, April 17, 2008
Songs for your seder from Kol B'seder
Tuesday, April 15, 2008
Uno Chi Sa?...When In Rome
As long as we're globetrotting, here is another version of Echad Mi Yode'a, this time in Italian, "Uno Chi Sa?", from the Roman tradition. My trip to Rome in 1989 (visiting my wife, Deeana, who was doing a fellowship in history at the American Academy) had a profound effect on me. I found the Roman liturgical music - which has been carefully preserved for generations - to be meaningful in a very personal way. For myself, who grew up without a distinct Jewish musical tradition of my own and thus had to create one (I'm speaking of the so-called "American nusach" folk style of liturgical song), having the opportunity to experience and absorb the Roman tradition for nearly six weeks felt very comforting. So much so, that when we were both back home, we decided to adopt their melody for the Shabbat evening Kiddush as our family tradition, which has continued to the present. I'll get back to all this in a future post, but for now here is a sweet little macaroon of a seder song. Recorded in 1985, the two wonderful soloists (hazzanim) are Rav Haim Vittorio Della Rocca and Rav Avraham Alberto Funaro. The Italian lyrics may be found here (just scroll down a bit).
Sunday, April 13, 2008
Echad Mi Yode'a from Syra in Judeo-Arabic
Every Pesach I try to convince my wife that I am actually Sephardic, and thus we should be able to eat rice and kitniyot on Pesach. (I was spoiled by the one year we went to Jerusalem during Pesach and realized I could just walk into Supersol, pretend I was Mizrahi and buy a container of the best hummos I've ever had. Now, that was heaven - on matzah.) Well, each year she doesn't buy it. With the first seder on motzei Shabbat this year, the kitchen is about to be turned upside down so she can start cooking. I may have to keep my bagels in the basement freezer this week, thaw them with a hairdryer and eat them in the car. I do try to incorporate as many Sephardic melodies into the seder as I can, along with songs from Israel, Russia, Germany, Italy and the USA. This amazing version of Echad Mi Yode'a from Syria has an incredible back story that you can read about on my web site, here. The printed lyrics in Hebrew/Judeo-Arabic are here (page 1; page 2) and in transliteration (slightly different wording) here. No other melody gets me into the mood for the seders like this one. It has a beat that may as well be trance music - it's hard to explain but it really moves me. Singing it after four cups of wine, I don't hold back. (Hint: it's a good way to clear out the last few lingering guests.) The wonderful old gentleman who recorded this, Avraham Malki, z"l, taught me how to say "Hazak U'varuch" (the Sephardic equivalent of "Baruch Tih'ye") and it stuck. That's what I say all the time in response to the ubiquitous "Yashar Koach" in shul. So, maybe I do have Sephardic blood in me after all.
Thursday, April 10, 2008
"Adir Hu in the traditional method..."
That is how my grandfather, Bernard "Barney" Klepper, z"l, introduces the Pesach melody taught to him by his Romanian grandfather 100 years ago, on a scratchy old record that floated around my extended family for years until I found out about it and got a taped copy. (I'm told the original disc no longer exists.) Every time I hear NPR's 'Lost and Found Sound' I think this recording would be perfect for it. The story: in 1942 my grandfather and his three siblings sat around a microphone and recorded their favorite seder songs, including the gypsy-klezmer inflected Adir Hu and the equally infectious Chad Gadya. No one's quite sure how the recording session came about, and that generation is gone, but there is something both spooky and comforting about hearing the voices of your ancestors from beyond the grave. The complete 12 minute recording can be found here.
Wednesday, April 9, 2008
"They're gonna put me in the movies..."
...next line? C'mon..." They're gonna make a big star out of me." Right you are. 'Act Naturally' by the Beatles - written by Buck Owens - and sung by Ringo!
Which is just a lead in to this: I have a bit part in the new documentary, Voice Teacher by Danny Mendelson. It's about MY voice teacher, the legendary Donald Roberts. He's the guy who got me singing again. (It only took five years of excruciating work. But that's another story.) It's a FANTASTIC film. Here's the trailer. Can you catch my 6 seconds? Watch for it on the festival circuit next year!
Tuesday, April 8, 2008
Music & Mishkan T’filah
As one of three cantors on the Editorial Committee of Mishkan T’filah (the new Reform Movement prayerbook) from 1999 to 2005 I was involved in many decisions about the content and form of this new sidur. There were hours of discussions around controversial issues such as, “should the Hebrew prayers be transliterated?” - the vote was yes - or “should the traditional second paragraph of V’ahavta (which deals with God’s retribution) be included?” - the vote was no. On some issues, such as proposing to change the phrase in G’vurot from “m’chayei hakol” (gives life to all, the Reform wording) to “m’chayei meitim” (gives life to the dead, the traditional version), the vote was so evenly split that both phrases were included, the traditional wording in parentheses.
Everyone who prays from Mishkan T’filah should be able to see their own reflection in its pages. As cantors, we were responsible for ensuring that Mishkan T’filah could work with a wide variety of worship and musical styles. In some congregations everyone sings everything, while in other congregations only the cantor or choir sings much of the service. We quickly realized that this sidur could not include such directions as, “rise,” “bow,” or “silently,” nor could it force the singing of any particular prayer in either Hebrew or English. It is up to the leader of each service, taking into consideration any prevailing local customs, to determine which prayers will be included and how they will be performed. Although some of the pages, spreading out to the left and right, may look confusing at first, there is a very careful logic to the placement of each prayer. Having additional readings or songs on the left-hand page allows for variation in the service from week to week. If anyone is bored praying from Mishkan T’filah, it will not be because of the prayerbook!
Mishkan T’filah is a sidur that facilitates singing. The Hebrew and English transliteration is easy to read, the headings and rubrics are clearly marked, and sections of a prayer that are usually sung are subtly separated by a line break or indentation making it easy to locate the text. Most important, cantors and music leaders now have more musical choices and possibilities than ever before. This is nowhere more evident than in the large selection of songs in the back of the sidur.
With the invaluable help of Cantor Benji Ellen Schiller I had major responsibility for putting the song section together. Deciding which songs were in and which were out took many hours of meetings, emails and phone calls. The material had to be collected, checked, translated, categorized, typeset, re-checked, formatted, indexed, and proofread. There are close to 300 songs in Mishkan T’filah, many of which have never appeared in a sidur. Some of these are notable, if not historic: Debbie Friedman’s version of Mi Shebeirach and her “Miriam’s Song”; an entire section of contemporary songs from Israel; several songs in Yiddish (and one in Ladino), plus songs for every Jewish holiday.
There were a few songs I proposed that didn’t make the final cut. The one I was saddest about losing was “This Land Is Your Land.” One can fight only so many battles, but, looking back, I wish I had fought harder. Whenever I look at page 680, after “God Bless America,” I see a big white space on the page, and I sigh. It could have gone right there.
Monday, April 7, 2008
It's been a long time coming....
I'm gearing up and should be blogging with some regularity very soon...by Pesach?
Blog Archive
- August 2016 (1)
- May 2016 (2)
- August 2015 (1)
- June 2015 (2)
- September 2013 (1)
- February 2012 (3)
- January 2012 (5)
- February 2011 (2)
- January 2011 (4)
- August 2010 (1)
- May 2010 (1)
- December 2009 (1)
- October 2009 (1)
- August 2009 (1)
- December 2008 (1)
- November 2008 (3)
- August 2008 (1)
- July 2008 (4)
- May 2008 (3)
- April 2008 (12)